Description
Traducteur littéraire, traducteur technique, traducteur expert auprès des cours d’appel, quelque soit le secteur, le traducteur fait le lien entre des personnes qui parlent deux langues différentes. Un travail qui nécessite de bien connaître toutes les nuances linguistiques.
Ils sont quelques milliers en France. Si de très bonnes compétences en langues étrangères sont indispensables, les traducteurs doivent aussi savoir bien rédiger et maîtriser parfaitement leur langue maternelle.
La traduction technique est celle qui offre le plus de débouchés. Les secteurs les plus porteurs sont le médical, le juridique, l'électronique, le multimédia, les télécommunications... Spécialisés, les traducteurs techniques doivent bien connaître les domaines qu'ils traitent et être attentifs aux évolutions techniques. Un équipement « nouvelles technologies » est indispensable : micro-ordinateur, télécopieur, accès Internet et adresse électronique. Parmi les langues de travail, l'anglais est quasiment incontournable.
La plupart des traducteurs travaillent en indépendants. Quelques-uns sont salariés dans des entreprises privées. Quelques postes également leur sont offerts dans les organismes internationaux. Ils y sont recrutés sur concours.
La plupart ont suivi un double cursus : formation dans un domaine spécifique (juridique, économique, scientifique) et une formation de traducteur.
Quant à la traduction littéraire, il est difficile d'en vivre. Beaucoup de traducteurs littéraires sont professeurs, journalistes, écrivains ou exercent d'autres professions et pratiquent la traduction en plus de leur activité principale. Le traducteur littéraire travaille surtout dans l'édition : il s'engage par contrat à traduire un ouvrage destiné à être publié. Il peut s'agir d'un texte littéraire ou bien d'un guide pratique ou d'un livre de cuisine. Quelques traducteurs travaillent dans l'audiovisuel. Ils sont spécialisés dans les sous-titrages et doublages de films pour le cinéma ou la télévision ainsi que dans la préparation des émissions de radio. Les traducteurs littéraires peuvent également travailler dans la presse. Généralement, ils ont une formation initiale en journalisme et sont salariés des agences de presse.
Un autre débouché, le secteur judiciaire. Le traducteur expert judiciaire assiste la justice dans son travail. Il traduit des documents à produire en justice et effectue des missions d'expertise. Il peut avoir des fonctions d'interprète au cours d'une audience ou d'une instruction. Il est nommé par l'autorité judiciaire.
Analyse, rigueur et vaste culture générale sont les qualités indispensables pour restituer le plus fidèlement possible toutes sortes de textes avec leurs nuances.