Université Paris 8 - FI

Master Mention Traduction et Interprétation, parcours Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines

Master 2

2 an(s)

Consulter l'organisme

Université

Consultez le site de l'organisme

Objectifs

Présentation - Master Mention Traduction et Interprétation, parcours Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines

Le master Traduction et interprétation offre une double compétence théorique et pratique en matière de traduction et constitue une formation professionnelle qualifiante associée aux bases d’une théorisation des différents champs de la traduction. Le master LISH propose un parcours qui donne toute leur place aux nouvelles technologies de l’information et de la communication tout en offrant, via un jeu d’options, des possibilités de renforcement ou de spécialisation en lettres, sciences humaines et sociales comme dans le champ des humanités numériques. Les étudiants peuvent aussi acquérir ces compétences dans d’autres langues, notamment grâce aux cours dits libres et à choix guidé, ce qui est particulièrement intéressant pour les étudiants qui souhaitent conserver une deuxième, voire une troisième langue. Quand ils entrent dans le master, les étudiants sont détenteurs d’un niveau C1, voire C2, en langue, selon la nomenclature du cadre européen commun de référence pour les langues. Ils en sortent avec un niveau C2 dont toutes les compétences sont parfaitement maîtrisées et ont été très largement approfondies.

À l’issue de la formation, les étudiants seront de fait capables de mobiliser des connaissances propres à des aires culturelles différentes, de construire une analyse critique sur une culture étrangère en maîtrisant les outils de travail professionnel que sont les techniques de traduction.

POURSUITES D’ÉTUDES ET DÉBOUCHÉS PROFESSIONNELS :

Les étudiants désireux de poursuivre leur formation en doctorat mettront à profit le caractère transdisciplinaire de cette formation pour s’orienter vers la traductologie, la langue de spécialité ou les études littéraires (littérature comparée, littérature en langue étrangère), les sciences du langage, la didactique des langues étrangères, la sociologie des médias, l’histoire, l’anthropologie. En ce sens, la rédaction de mémoires (deux) en Traduction constituera également une initiation à la recherche et au fonctionnement de l’édition universitaire. Depuis l’ouverture du master en 2006, entre un et deux étudiants par promotion choisissent cette voie.

Débouchés professionnels :

  • Traducteur-localisateur spécialisé salarié ou indépendant
  • Traducteur-relecteur
  • Traducteur-terminologue
  • Traducteur-conseil
  • Terminologue salarié ou indépendant
  • Rédacteur technique salarié ou indépendant
  • Correcteur
  • Assistant d’édition
  • Assistant juridique bilingue
  • Chef de projet de service linguistique
  • Conseiller linguistique
  • Chef de projet éditorial
  • Concepteur en ingénierie multilingue
  • Concepteur et gestionnaire de site web
  • Documentaliste en entreprise

Programme

SEMESTRE 1 :

Méthodologie de la recherche (1) :
  • Recherche documentaire.
  • Suivi de mémoire et méthodologie de la recherche.

Pratiques et techniques de la traduction (1) :

  • Terminologie pour la traduction.
  • Traduction assistée par ordinateur et traduction automatique 1-TA/TAO.
  • Atelier de traduction généraliste (presse) et méthodologie de la Traduction.
SEMESTRE 2 :

Pratiques éditoriales du français et connaissance du marché (1) :

  • Pratiques éditoriales du français.
  • Connaissance du marché.

Initiation à un champ disciplinaire (1) :

  • Architecture des interfaces numériques.
  • Traduction comparée.
  • Cyberlittérature (cours en français).
  • Ou Théorie, pratique et traduction des hypertextes numériques ( cours en anglais).
  • Ou Russe juridique : Veille multimédia.

Traduction spécialisée (1 ) :

  • Atelier de traduction des interfaces numériques.
  • Ou Atelier de traduction juridique 1 (russe).
  • Ou Atelier de traduction LSHS 1.
  • EC libre.
Renforcement disciplinaire (1) :
  • Spécialisation en russe juridique (droit processuel et droit civil russes.
  • Ou Localisation des interfaces numériques.
  • Ou EC à choix guidé domaine LSHS.
Mémoire (3) :
  • Mémoire.
  • Soutenance.

SEMESTRE 3 :

Renforcement disciplinaire :

  • Atelier de traduction LSHS 2.
  • Ou Atelier de traduction juridique 2 (russe).
  • Ou Marketing et localisation (anglais).
Spécialisation et théorisation (1) :
  • Théorie de la traduction - toutes langues sauf russe juridique.
  • Et/ou EC à choix guidé (domaines LSHS ou numérique).
  • Ou Russe juridique : Note de synthèse.
  • Et Russe juridique - Sociétés, identités et mobilisations Russie - Etats post-soviétiques.
  • EC libre.

SEMESTRE 4 :

Mémoires et stage (3) :

  • Stage professionnel et rapport de stage.
  • Mémoire de traduction (pro ou recherche).
  • Soutenance du mémoire de traduction et du rapport de stage.
 

La formation "Master Mention Traduction et Interprétation, parcours Lettres, Interfaces numériques et Sciences Humaines" vous intéresse ?

Recevez gratuitement le programme de la formation par Université Paris 8 - FI.

Les données personnelles recueillies ci-dessus sont destinées à Figaro Classifieds ainsi qu’aux organismes que vous avez sélectionnés afin qu’ils vous contactent et vous adressent leurs informations relatives à votre demande en lien avec l’activité de l’organisme. Voir plus

Les prochaines sessions

À Saint-Denis

De l'année 2023 à 2025

Centre

Université Paris 8 - FI
2 rue de la liberté
93526 Saint-Denis cedex
> Voir la carte


Les internautes qui ont consulté cette annonce ont aussi consulté:

En résumé

Objectif

Master 2

Durée

2 an(s)

Coût

Consulter l'organisme

Modes d'enseignement

Type d'établissement

Université

Posez une question à notre responsable pédagogique

Recevez des formations similaires

Kelformation vous suggère des formations qui vous correspondent.

Inscrivez-vous et recevez directement les annonces par mail.

Les données personnelles recueillies ci-dessus sont destinées à Figaro Classifieds afin de vous fournir les services auxquels vous souscrivez et notamment vous envoyer des offres de formations correspondant à votre recherche. Voir plus