Description
L’interprète reçoit dans une langue l’information qu’il doit restituer dans une autre langue. Il la décrypte, l’assimile et la restitue d’une manière fidèle, précise et complète. C’est le top niveau des métiers des langues avec au sommet de la pyramide l’interprète de conférences.
Discussions préalables à un traité international, rapports de chercheurs en biologie moléculaire, négociations commerciales… L’interprète ne se contente pas de maîtriser parfaitement deux langues ou plus. Avant chaque intervention, il doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu’il aura à traduire. Un vrai professionnel est capable de faire indifféremment de l’interprétation consécutive ou simultanée. Dans le premier cas, il restitue les propos d’un orateur quelques minutes après son intervention. Dans le deuxième cas, installé dans une cabine, il traduit les propos d’un orateur au fur et à mesure de son intervention. Il s’agit d’un exercice extrêmement difficile qui exige une intense concentration.
Décrypter le non-dit, transposer une astuce linguistique ou une plaisanterie dans des domaines divers, demande des qualités et des connaissances très sûres. L’interprète doit faire preuve notamment d’agilité d’esprit, de résistance au stress et d’une grande culture générale. La grande majorité des interprètes travaillent en indépendants (free-lance). Les autres sont salariés d’un organisme international (recrutés sur concours) ou d’une grande entreprise.