Université Paris 8 - FI

Master Mention Sciences du langage, parcours Interprétation, Langue des Signes Française / Français

Master 2

2 an(s)

Consulter l'organisme

Université

Consultez le site de l'organisme

Objectifs

Présentation - Master Mention Sciences du langage, parcours Interprétation, Langue des Signes Française / Français

L’objectif du Master Sciences du Langage (SDL) est de préparer des linguistes au monde du travail, que ce soit dans les métiers de la recherche, de l’enseignement ou d’autres types de secteurs. Connaître la structuration et le fonctionnement des langues humaines, maîtriser la méthodologie de la recherche en sciences du langage, savoir mener un projet de recherche, observer et interroger une situation de communication – ces bases communes du Master en SDL permettent une formation solide à la recherche ou à une activité d’enseignement, d’interprétation ou de diffusion des langues.

Le parcours à dominante professionnelle, Interprétation, Langue des Signes Française/Français (ILSF/F) débouche directement sur le métier d’interprète en LSF/français aussi bien en liaison, qu’en réunion et en conférence, et dans différents secteurs (administration, éducation, culture, secteur médical...), de traducteur-interprète agréé par la Cour de Cassation ou près la Cour d’Appel, d’interprète d’affaires ou de traducteur.

Les compétences visées par le master Sciences du Langage sont :

  • Capacité à appliquer les connaissances théoriques en sciences du langage dans des situations professionnelles relevant des métiers des langues.
  • Capacité à conduire une recherche en sciences du langage.

Par ailleurs des compétences spécifiques sont visées par chacun des parcours.

A l’issue de la formation, les titulaires du parcours Interprétation Langue des Signes Française/Français (ILSF/F) doivent être capables :

  • D’identifier la diversité des registres et des usages en LS.
  • D’effectuer une interprétation consécutive, une interprétation simultanée, une traduction écrite.
  • De maîtriser l’interprétation de liaison, de réunion, de conférence.
  • De s’adapter à la multiplicité des situations professionnelles.
  • De préserver la distance nécessaire à l’exercice en neutralité de l’acte d’interprétation.
  • De tenir la ligne éthique et déontologique définie par les professionnels de l’interprétation en LSF/français.
POURSUITES D’ETUDES ET DEBOUCHES PROFESSIONNELS :

Le parcours ILSF/F débouche directement sur le métier d’interprète en langues des signes :

  • Interprétation de liaison et de réunion dans divers domaines (médical, juridique, scolaire) et secteurs (de l’information et des médias, des collectivités locales et territoriales).
  • Interprétation de conférences dans les domaines de la culture (Universités, musées Nationaux) et de l’administration (Institutions d’État, parlement, sénat).
  • Traduction LSF/français écrit.

Programme

Chaque année de diplôme est structurée en deux semestres, composés chacun de plusieurs UE. Les EC sont semestriels et correspondent à un volume horaire de 30h (12 séances de 2h30) pour les cours assurés par l’UFR SDL (le volume horaire peut varier pour les cours dispensés par d’autres UFR impliquées dans le Master).

Tronc commun mention Sciences du Langage :

MASTER 1 :

1er semestre :

  • Diversités théoriques en SDL.
  • Langue étrangère ou EC libre.

2ème semestre :

  • Méthodologie de la recherche en SDL.
  • Langue étrangère ou EC libre.

Le parcours ILSF/F est relié avec les deux autres parcours par le socle commun qui correspond aux 2 EC du 1er semestre du tronc commun de la mention, à savoir :
  • Diversités théoriques en SDL (5 ECTS).
  • Langue étrangère ou EC libre (3 ECTS).
Par ailleurs, certains cours de ce parcours qui ne demandent pas de connaissances en LSF sont ouverts aux étudiants des deux autres parcours de la mention.

Le parcours ILSF/F présente plusieurs spécificités par rapport aux deux autres parcours du Master et par rapport aux autres formations du même type existant sur le territoire :
  • Il se démarque des deux autres parcours sous 2 aspects : Du fait du caractère directement professionnalisant de cette formation, qui prépare à un même métier, très spécifique, a/ le tronc commun est minimal et b/ l'ensemble des cours des deux années sont obligatoires.
  • Le parcours ILSF/F présente une forte spécificité (et un atout largement reconnu) par rapport aux autres formations d'interprètes LSFfrançais existant en France : il est le seul à être professionnalisant dès le M1, c'est-à-dire à inclure dès cette première année des cours d'initiation aux techniques de traduction et d'interprétation.

1 ère année de master (M1)- 1er semestre :

UE 1- Socle commun mention :

  • Diversités théoriques en SDL.
  • EC Langue étrangère ou EC libre.

UE 2 - Langues et culture 1 :

  • 3 EC de Langue des Signes Française.
  • Linguistique et stylistique françaises.
  • Aspects sociolinguistiques et didactiques des LS.
UE 3- Approches théoriques de la traduction - interprétation et législation :
  • Théories et techniques préparatoires à l’interprétation.
  • Environnement professionnel et législation.
  • Stage d’observation.


1 ère année de master (M1)- 2 ème semestre :

UE 4- Traduction écrite et interprétation consécutive :
  • Initiation à la traduction écrite.
  • Interprétation consécutive.
UE 5- Linguistique :
  • Théories du langage et des langues.
  • Approches développementales et typologiques des LS.
  • Méthodologie de la recherche- métier d’interprète en LSF.
UE 6- Langues et culture 2 :
  • 3 EC de Langue des Signes Française.
  • Linguistique et stylistique françaises.
  • Aspects socio-culturels de la LSF.
  • EC Libre.


2nde année de master (M2)- 3ème semestre :

UE 7- Techniques d’interprétation simultanée :
  • Interprétation de conférence vers la LSF.
  • Interprétation de conférence vers le français.
  • Interprétation de liaison.
  • Interprétation de réunion et spécialisations.
UE 8- Productions langagières : Etudes et création :
  • Langue des Signes Française.
  • Linguistique de la LSF et des langues des signes.
  • Expression vocale.
UE 9- Environnement professionnel et déontologie :
  • Déontologie du métier.
  • Connaissance du monde contemporain.
  • EC Libre.


2nde année de master (M2)- 4ème semestre :

UE 10- Stages et rapport de stages :
  • Recherche et préparation aux stages.
  • Rapport de stage.
  • Stages.
UE 11- Linguistique des LS et Mémoire de recherche :
  • Linguistique et stylistique françaises.
  • Méthodologie de la recherche en LSF (métier d’interprète en LS).
  • Mémoire de recherche.


Stage :

Une caractéristique forte du Parcours ILSF/F est d’être appuyée par diverses associations de professionnels et particulièrement par SERAC-Traduction Interprétation (pilier historique de la formation d’interprètes, depuis 1988) et par l’AFILS (association française des interprètes et des traducteurs en langue des signes), chez qui se recrutent la majorité des tuteurs de stage.

En M1 (30h) et surtout en M2 (12 semaines, 360h), les stages constituent une part essentielle de la formation ILSF/F. Pour impliquer les étudiants et optimiser leur connaissance de leur futur terrain d’exercice, il leur est demandé de participer activement à leur recherche de stage, la coordination et la gestion de ces stages étant par ailleurs assurée conjointement par deux enseignantes-chercheures de Paris 8 (l’une co-responsable et l’autre co-coordinatrice) de ce parcours et elles-mêmes interprètes professionnelles.

Chaque stage fait l’objet d’un double suivi (écrit), par les coordinatrices des stages titulaires de Paris 8 et par un tuteur-interprète professionnel sur le terrain.

Le métier d’interprète étant caractérisé, de fait, par la grande diversité des situations (interprétation de liaison, de conférence, de réunion, interprétation en milieu institutionnel, au tribunal, etc., interprétation en milieu scolaire…), des secteurs (visite chez le médecin, santé mentale, CAF, université…) et des thématiques, il est demandé aux étudiants de M2 de diversifier au maximum leurs lieux de stage (avec toutefois un minimum d’une semaine par lieu de stage) et, de ce fait, leurs tuteurs-interprètes. Il est également conseillé de réaliser ces stages dans la mesure du possible en divers endroits du territoire, la situation réelle de l’interprète pouvant être très différente selon qu’il se trouve isolé dans sa région ou au contraire dans une région riche en services d’interprétation-traduction. Les liens avec l’AFILS, dont les membres se trouvent répartis partout en France, est à cet égard un atout majeur.

L’évaluation du stage comporte les deux volets a/ du rapport de suivi par les tuteurs-interprètes et b/ du rapport de stage, celui-ci étant assorti d’un entretien de 15 minutes en LSF sur ce rapport avec un enseignant sourd lors de la soutenance du mémoire.

 

La formation "Master Mention Sciences du langage, parcours Interprétation, Langue des Signes Française / Français " vous intéresse ?

Recevez gratuitement le programme de la formation par Université Paris 8 - FI.

Les données personnelles recueillies ci-dessus sont destinées à Figaro Classifieds ainsi qu’aux organismes que vous avez sélectionnés afin qu’ils vous contactent et vous adressent leurs informations relatives à votre demande en lien avec l’activité de l’organisme. Voir plus

Les prochaines sessions

À Saint-Denis

De l'année 2023 à 2025

Centre

Université Paris 8 - FI
2 rue de la liberté
93526 Saint-Denis cedex
> Voir la carte


Les internautes qui ont consulté cette annonce ont aussi consulté:

En résumé

Objectif

Master 2

Durée

2 an(s)

Coût

Consulter l'organisme

Modes d'enseignement

Type d'établissement

Université

Posez une question à notre responsable pédagogique

Recevez des formations similaires

Kelformation vous suggère des formations qui vous correspondent.

Inscrivez-vous et recevez directement les annonces par mail.

Les données personnelles recueillies ci-dessus sont destinées à Figaro Classifieds afin de vous fournir les services auxquels vous souscrivez et notamment vous envoyer des offres de formations correspondant à votre recherche. Voir plus