DU Médiateur-Interprète dans les Services Publics (MISP)
Autre diplôme niveau BAC+3
100 heure(s)
Consulter l'organisme
Université
Autre diplôme niveau BAC+3
100 heure(s)
Consulter l'organisme
Université
Le DUMISP forme des professionnels de la médiation multilingue, qui assurent la communication entre des personnes étrangères en situation difficile maitrisant peu ou mal le français. Ils interviennent dans des contextes administratifs et/ou sociaux (accueil, administrations, écoles, commissariats, TGI,...), humanitaires (associations, ONG,...) ainsi que dans les contextes liés à l’asile (OFPRA, CNDA,...)
Le DUMISP vise à former des interprètes en services publics ou en institutions publiques et à :
apporter aux professionnels de la traduction et de l’interprétation les outils théoriques en vue d’une spécialisation dans les divers domaines liés à l’accueil des migrants, leur suivi administratif et sociomédical.
former à la médiation multilingue à partir de contenus théoriques sur les problématiques sociales, médicales, psychologiques, culturelles, identitaires.
aborder la différence culturelle sous l’angle de la médiation
acquérir une connaissance approfondie des structures administratives et médicales
préparer à la gestion de situations de communication interculturelles complexes et spécifiques
Compétences visées
Le DU MISP (ex DUIM) forme des professionnels de la médiation multilingue, qui assurent la communication entre des personnes étrangères en situation difficile maitrisant peu ou mal le français.
Ils interviennent dans des contextes administratifs et/ou sociaux (accueil, administrations, écoles, commissariats, TGI,...), humanitaires (associations, ONG,...) ainsi que dans les contextes liés à l’asile (OFPRA, CNDA,...)
Référence formation : DUO051
Volume horaire : 100 heures
Calendrier :du 15/01/24 au 10/06/24
Rythme : une journée par quinzaine (ce rythme peut subir des altérations selon le contexte)
Lieu : Campus des Grands Moulins
CONTENUS PÉDAGOGIQUES :
Module 1 / Interprétation en services public : perspectives théoriques
Module 2/ Pratiques professionnelles : Ateliers d’interprétation
Module 3/ Pratiques professionnelles 2 : Travailler avec un interprète, les attentes des professionnels
Module 4 / Perspectives interculturelles : enjeux sociolinguistiques, interculturels et traductologique
MOYENS PÉDAGOGIQUES ET TECHNIQUES D’ENCADREMENT
Équipe pédagogique : Elisabeth NAVARRO
Ressources matérielles
Afin de favoriser une démarche interactive et collaborative, différents outils informatiques seront proposés pour permettre :
d'échanger des fichiers, des données
de partager des ressources, des informations
de communiquer simplement en dehors de la salle de cours et des temps dédiés à la formation.
MOYENS PERMETTANT DE SUIVRE L’EXÉCUTION DE L’ACTION ET D’EN APPRÉCIER LES RÉSULTATS
Au cours de la formation, le stagiaire émarge une feuille de présence par demi-journée de formation en présentiel et le Responsable de la Formation émet une attestation d’assiduité pour la formation en distanciel.
A l’issue de la formation, le stagiaire remplit un questionnaire de satisfaction en ligne, à chaud. Celui-ci est analysé et le bilan est remonté au conseil pédagogique de la formation.
Recevez gratuitement le programme de la formation par Université Paris Cité.
Université Paris Cité
5 Rue Thomas Mann
75205 Paris cedex 13
> Voir la carte
100 heure(s)
Consulter l'organisme